Monday, March 21, 2016

บทมหากา (มหาการุณิโก)

After reciting the verses of Jayamangala Gāthā, always followed by Jaya Gāthā (victory protection) or บทมหากา (มหาการุณิโก)
มหาการุณิโก นาโถ - สมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจ้า พระผู้ทรงเป็นที่พึ่งของสรรพสัตว์ทรงประกอบด้วยพระมห ากรุณา
Mahā kāruniko nātho – the Buddha, the refuge of all beings, with great compassion

หิตายะ สัพพะปาณินัง ปูเรตวา ปาระมี สัพพา - ทรงบำเพ็ญพระบารมีทั้งปวง เพื่อประโยชน์เกื้อกูลแก่สรรพสัตว์
hitāya sabba pāninang pūretvā pārami sabbā – He fulfilled all the perfections for the welfare of all beings,

ปัตโต สัมโพธิมุตตะมัง – ถึงแล้วซึ่งความตรัสรู้อันอุดม
patto sambodhi muttamang – He attained the enlightenment,

เอเตนะ สัจจะวัชเชนะ - ด้วยการกล่าวคำสัตย์นี้
Etena sacca vajena – by saying of this truth,

โหตุ เม (เต) ชะยะมังคะลังฯ - ขอชัยมงคลจงมีแด่ข้าพเจ้า (ท่าน)
hotu me (te) jaya mangalang – may all victory blessings be mine (you).

ชะยันโต โพธิยา มูเล สักยานัง นันทิวัฑฒะโน
Jayanto bodhiyā mūle sakyānang nandi vaddhana
เอวัง ตะวัง วิชะโย โหหิ ชะยัสสุ ชะยะมังคะเล
Evang tvang vijayo hohi jayassu jaya mangale
อะปะราชิตะปัลลังเก สีเส ปะฐะวิโปกขะเร
Aparā jita pallanke sīse patha vipokkhare
อะภิเสเก สัพพะ พุทธานัง อัคคัปปัตโต ปะโมทะติฯ 
Abiseke sabba buddhānang aggappatto pamodati

ขอข้าพเจ้าจงมีชัยชนะในชัยมงคลพิธี ดุจพระจอมมุนีทรงมีชัยชนะมาร ณ โคนต้นมหาโพธิ์ ทรงถึงความเป็นเลิศยอดเยี่ยม ทรงปีติปราโมทย์อยู่เหนืออชิตบัลลังก์อันสูงสุด ณ โบกขรปฐพี (โบกขร – ใบบัว or lotus leaf,ปฐพี – ดินโลก or ground, earth) ทรงเพิ่มพูนความยินดีแก่เหล่าประยูรญาติศากยวงศฉะนั้ น
The victory, defeating Mara at the foot of the Bodhi tree, he attained the accomplished one, rejoiced above the highest throne at the lotus leaf of the world, increased delight of the Sakyans, may all victory blessings be mine.

สุนักขัตตัง สุมังคะลัง - เวลาที่ประพฤติชอบชื่อว่า ฤกษ์ดี มงคลดี
Sunak khattang sumangalang – the time of good deeds: auspicious time
สุปะภาตัง สุหุฏฐิตัง - สว่างดี รุ่งดี
Supa-bhātang suhut-thitang – bright, lucky dawn
สุขะโณ สุมุหุตโต จะ - และขณะดี ครู่ดี
Sukhano sumuhutto ca – and lucky moment
สุยิฏฐัง พรัหมะ จาริสุ - บูชาดีแล้วในพรหมจารีบุคคลทั้งหลาย
Suyitthang brahmma cārīsu – right worship 
ปะทักขิณัง กายะกัมมัง - กายกรรมอันเป็นกุศล
Padak-khinang kāya kammang – auspicious bodily acts
วาจากัมมัง ปะทักขิณัง - วจีกรรมอันเป็นกุศล
Vācā kammang padak-khinang – auspicious speech
ปะทักขิณัง มโนกัมมัง - มโนกรรมอันเป็นกุศล
Padak-khinang mano kammang – auspicious mind
ปะณิธี เต ปะทักขิณา - ความปรารถนาดีอันเป็นกุศล
Panidhī te padak-khinā – auspicious intentions
ปะทักขิณานิ กัตวานะ - ผู้ได้ประพฤติกรรมอันเป็นกุศล
Padak-khināni katvāna – for those who perform auspicious deeds
ละภันตัตเถ ปะทักขิเณ - ย่อมประสบประโยชน์และความสุข
Labhang-tatthe pada-khine – always obtain benefits and happiness.
ภะวะตุ สัพพะมังคะลัง รักขันตุ สัพพะเทวะตา สัพพะพุทธา นุภาเวนะ สะทา โสตถี ภะวันตุ เม (เต) - ขอสรรพมงคลจงมีแก่ข้าพเจ้า ขอเหล่าเทพยดาทั้งปวงจงรักษาข้าพเจ้า ด้วยอานุภาพแห่งพระพุทธเจ้า ขอความสุขสวัสดีทั้งหลาย จงมีแก่ข้าพเจ้าทุกเมื่อ
Bhavatu sabba mangalang-rakkhantu sabba devatā sabba Buddhānu bhāvena-sadā sotthī bhavantu me, - May all auspicious things be mine, may I (you) be protected by all devas, with the power of the Bhudda, may all blessings be mine (you). 

ภะวะตุ สัพพะมังคะลัง รักขันตุ สัพพะเทวะตา สัพพะธัมมา นุภาเวนะ สะทา โสตถี ภะวันตุ เม* - ขอสรรพมงคลจงมีแก่ข้าพเจ้า ขอเหล่าเทพยดาทั้งปวงจงรักษาข้าพเจ้า ด้วยอานุภาพแห่งพระธรรม ขอความสุขสวัสดีทั้งหลาย จงมีแก่ข้าพเจ้าทุกเมื่อ

Bhavantu sabba mangalang-rakkhantu sabba devatā sabba Dhammānu bhāvena-sadā sotthī bhavantu me, - May all auspicious things be mine, may I be protected by all devas, with the power of the Dhamma, may all blessings be mine. 

ภะวะตุ สัพพะมังคะลัง รักขันตุ สัพพะเทวะตา สัพพะสังฆา นุภาเวนะ สะทา โสตถี ภะวันตุ เม* - ขอสรรพมงคลจงมีแก่ข้าพเจ้า ขอเหล่าเทพยดาทั้งปวงจงรักษาข้าพเจ้า ด้วยอานุภาพแห่งพระสงฆ์ ขอความสุขสวัสดีทั้งหลาย จงมีแก่ข้าพเจ้าทุกเมื่อ

Bhavatu sabba mangalang-rakkhantu sabba devatā sabba Sanghānu bhāvena-sadā sotthī bhavantu me. - May all auspicious things be mine, may I be protected by all devas, with the power of the Sangha, may all blessings be mine.

No comments:

Post a Comment